En el día de hoy, nos adentraremos en el apasionante mundo de Philippe Jaccottet, un tema que ha capturado la atención de millones de personas alrededor del mundo. Desde sus orígenes hasta su impacto en la sociedad actual, Philippe Jaccottet ha desempeñado un papel fundamental en la vida cotidiana de las personas y ha generado un sinfín de debates y controversias. A través de este artículo, exploraremos las múltiples facetas de Philippe Jaccottet, examinando su influencia en diferentes aspectos de la vida moderna y analizando su evolución a lo largo del tiempo. Sumérgete en este viaje de descubrimiento y acompáñanos en la exploración de Philippe Jaccottet en todas sus dimensiones.
Philippe Jaccottet (Moudon, Suiza, 30 de junio de 1925-Grignan, Francia, 24 de febrero de 2021) fue un poeta y traductor francófono de varios idiomas, afincado en Francia desde 1953.
Trayectoria
Nacido en Moudon, Jaccottet estudió Letras en Lausana, si bien pronto se trasladó a París, donde trabajó para la editorial Mermod durante varios años. Muy joven, conoció al poeta Gustave Roud, con el que mantuvo una importante y larga Correspondencia, 1942-1976.
Finalmente se instaló, al casarse en 1953 con la pintora Anne-Marie Haesler, en una pequeña población, Grignan, de la comarca de Drôme, en la Provenza. Toda la vida la pasará allí dedicado a la literatura y a la traducción. En ese mismo año, Jaccottet publicó su primer libro de poesía. Y siguió escribiendo —ensayos, críticas, prosas, poemas— desde entonces hasta antes de morir. Hoy se le considera uno de los más grandes poetas de lengua francesa.
Jaccottet hizo traducciones al francés muy reconocidas, sobre todo del alemán, pero también del italiano, español, ruso y griego. Efectivamente, tradujo a clásicos alemanes como Goethe o Friedrich Hölderlin, y a escritores del siglo XX como Mann, Rilke, así como la obra completa de Robert Musil, de quien se volvió un gran especialista.
Por otro lado, se han traducido al castellano varios de sus libros. Destacó ya en 1975 la versión de su ensayo Rilke por sí mismo. Antonio Martínez Sarrión tradujo un puñado de poemas suyos, y el también poeta Fernando Romera tradujo en 2005 una selección de su lírica 24 poemas. Pero destacan La oscuridad (una bella y extraña narración en primera persona, con un trasfondo existencial) y varios libros de poesía, como Cantos de abajo, A la luz del invierno, Pensamientos bajo las nubes, El ignorante, A través de un vergel, Cuaderno de verdor, Y, sin embargo y Aires, además del ensayo El paseo bajo los árboles. Todas estas versiones se deben al poeta y traductor Rafael-José Díaz, que mantuvo un contacto directo con el autor durante casi dos décadas.
Valoraciones
Jean Starobinski ha señalado la confianza que sus poemas suscitan en el lector; la escritura de Jaccottet sería una voz leal que habita el sentido, que encaja en la melodía: ante él pensamos que aún el discurso poético es posible, fuera de la solemnidad y de la grandilocuencia. El autor evita la gratuidad y la brillantez de las imágenes, pero también elude excluirse; Jaccottet no se ausenta, pero si no renuncia a la función expresiva, propia de la lírica, sin embargo, su voz es la de alguien discreto en un grado máximo.
Es uno de los pocos escritores que han sido recopilados en vida por La Pléiade: OEuvres, 2014.