Wade-Giles

W dzisiejszym świecie Wade-Giles to temat, który staje się coraz bardziej istotny i interesujący. Wraz z postępem technologii i globalizacją Wade-Giles stał się miejscem spotkań społeczeństwa i jego różnych przejawów. W całej historii Wade-Giles był przedmiotem debat, badań i kontrowersji, generując szeroką gamę opinii i punktów widzenia. Niezależnie od tego, czy z perspektywy kulturowej, społecznej, politycznej czy ekonomicznej, Wade-Giles pozostawił znaczący ślad w ludzkości, wzbudzając zarówno pasję, jak i krytykę. W tym artykule zbadamy różne aspekty i wymiary Wade-Giles, jego wpływ dzisiaj i znaczenie w życiu codziennym.

Angielska transkrypcja sinologiczna Wade’a i Gilesatranskrypcja stosowana do zapisu wymowy języka chińskiego za pomocą alfabetu łacińskiego na potrzeby użytkowników języka angielskiego. Jej nazwa pochodzi od nazwisk dwóch brytyjskich sinologów, Thomasa Wade’a i Herberta Gilesa.

Transkrypcja ta została stworzona przez Thomasa Wade’a w 1859 roku (w pracy Peking Syllabary). Zyskała popularność dzięki wersji zmodyfikowanej autorstwa Herberta Gilesa z Chinese-English Dictionary (1912).

Dzięki dominującej pozycji języka angielskiego, w XX wieku była to najpopularniejsza forma latynizacji chińskich nazw, jednak w latach 80. zaczęła tracić popularność na rzecz opracowanej przez samych Chińczyków transkrypcji pinyin.

Przypisy

  1. a b Edward Kajdański: Chiny. Leksykon. Warszawa: Książka i Wiedza, 2005, s. 297. ISBN 83-05-13407-5.